图片咱们常说:汉语是动态话语

广州广德供应链管理有限公司

你的位置:广州广德供应链管理有限公司 > 新闻资讯 > 图片咱们常说:汉语是动态话语
图片咱们常说:汉语是动态话语
发布日期:2024-07-03 16:51    点击次数:89

图片咱们常说:汉语是动态话语

最近在读张培成的《汉英对比与英语学习》,让我在当下机翻、译后剪辑盛行的大环境下,重拾了自我想考的智商。话语的魔力,话语的鲜美,不应该是一台机器可取代的,与机器共舞的前提是咱们要一直保持自我想考的智商。为了督促我方把这厚本大书读完,决定不定本事享我的念书札记。

 -录取英语的破局之旅-

2023.03.23

图片

前文追思

图片

上一篇《英语语法学得不够通透?!蓝本是单向想维在“作祟”》共享了汉英语法的根柢相反。今天从细节上共享汉英语法的相反。

武城县滕庄瑞达空调配件加工厂语法分为词法和句法两大部分,前者讲词类,后者讲句子因素。在讲词法前,咱们先来记着汉语和英语之间一个很遑急的相反。

图片

汉语可爱用动词,而英语则可爱用名词。咱们来看这么一句话My mother stood at the window watching our progress.大家动嘴翻译一下。这里的名词progress,若是照搬到译文里,会很别扭。咱们将其篡改词性后,得到这么的翻译:“母亲站在窗边,看着咱们渐走渐远。”是不是更顺溜了呢?!由此可见,英语用名词的场合,汉语却无法用名词,只好用动词。

图片

咱们常说:汉语是动态话语,英语是静态话语,因为汉语爱用动词,英语爱用名词,这两种话语的不同“爱重”班师与汉英调治划定有关,了解这少许对掌持英语相称遑急。

汉语句子就怕不错无须动词。举例“她十六,我十八。”但英语句子必须有动词,动词是英语句子的中心,其他词都是围绕它转的。然则这并不行领会总体上的使用频率问题。有磋商标明, 首页-汉名东机场有限公司相似一个话语材料, 青铜峡市洁辛石膏有限公司诀别用汉语和英语抒发,赤坎区秋达门窗有限公司汉语使用的动词在数目上强盛于英语,是以也有这么的说法:汉语是动词上风话语,英语是名词上风话语。讲显着这少许,其实便是为了将这一辞别利用到英汉和汉英的调治奉行中去。

图片

英语好多用名词方针场合,若是班师调治为汉语名词就会很别扭,必须用动词才更顺溜。反过来,汉语用动词的场合,调治成英语时,很厚情况下要用名词才贞洁、畅通。

举例公示语的翻译:当心触电   Danger! High Voltage当心台阶 Mind the Step/Watch Your Step当心见面 Mind Your Head/Watch Your Head 非公莫入 Staff Only 上头的例子,咱们不错看出,业务合作凡汉语条款作念什么或不作念什么的要用用动词,英语就不瑕瑜得如斯,其中纷乱用了名词。再看几个例子:My treat. 我宴客。No ifs, ands, or buts. 少啰嗦!/别胡搅蛮缠!None of your business! 不关你的事!很厚情况下,英语不错只用名词,无须动词,但对汉语来说就很不毛,卤莽根柢不可能。

图片

统一个兴味,英语不错用两种说法,多用动词行,多用名词也行,可汉语就不允许用一大堆名词。

比如底下这个句子:The doctors arrived on time and treated the heart patient carefully, so he recovered very quickly.翻译:大夫们实时赶到,对那位腹黑病患者进行了隆重的诊疗,他很快便康复了。(例1)The doctors' timely arrival and careful treatment for the patient's heart failure brought about his very quick recovery.若是直译:大夫们的实时的到达和对病东说念主的心力穷乏的隆重的诊疗给他带来了快速的康复。(例2)这么的直译细则是不行的。When McArthur felt slighted he was capable of expressign himself in an explosive denunciatin of politics, bad manners, bad judgment, broken promise, arrogance, unconstitutionality, insensitivity, and the way the world had gone to hell.翻译:唯有麦克阿瑟感到别东说念主不够尊重他,就会暴跳如雷,痛骂别东说念主耍弄权谋、毫失仪貌、脑子进水,出尔反尔、目中无东说念主、无视宪法、麻痹不仁,还说这世说念果然要完蛋了。(例3)这几个例子领会了什么?领会了,英语的一连串名词到汉语里大都改酿成动词短语或神色短语。了解了汉英语法上的这个根柢相反,咱们在英汉或汉英调治奉行中会更庖丁解牛,让英语更像英语,让汉文更像汉文。今天的共享便是这些。下篇小文从对比的角度讲英语概述名词,bye~

Karen

写稿家

东说念主事部英语笔译三级持证翻译

IQVIA、ECI等多家公司合营英语翻译(范畴:生命科学、商场)

《新东方英语》杂志发表译作——“生涯当如一场丽都冒险”(原文Routines by Charley Johnson)

《新东方英语》杂志翻译擂台英译中First Prize Winner得回者

个东说念主原创公众号:解忧英语作文馆(ID:Tipsforwriting)

个东说念主微信号:1529121562(接待约稿&其他合营)业务合作

点击下方卡片关怀,和咱们一王人把前东说念主的想考学为己用你的赞和在看,我都当成了一种救济! 本站仅提供存储奇迹,扫数实质均由用户发布,如发现存害或侵权实质,请点击举报。

  • 上一篇:没有了

  • 下一篇:没有了
  • Powered by 广州广德供应链管理有限公司 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

    Copyright 站群系统 © 2013-2024 sswl 版权所有